La interpretación consecutiva requiere de intérpretes de conferencia y muy experimentados.
A diferencia de la inmediatez de la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva comienza solo cuando el ponente ha acabado de verbalizar un fragmento de su discurso. El intérprete, que ha tomado notas, comienza entonces con la interpretación de ese fragmento. Cuando acaba, se pasa al siguiente fragmento.
La toma de notas para interpretación consecutiva es una técnica que hay que aprender de buenos profesionales y que no puede dejarse de practicar. Por lo tanto, los intérpretes no solo tienen que estar titulados como intérpretes de conferencia, sino que además tienen que tener mucha experiencia en la modalidad. Y todo ello sin olvidar la especialización en la materia, la preparación del tema y el vocabulario que ofrecemos no solo en esta sino en cualquiera de los servicios de interpretación que ofrecemos.
Trabajamos con interpretación consecutiva muy a menudo, desde pequeñas reuniones a intervenciones al más alto nivel. Como los discursos de autoridades, o por ejemplo, en las misiones TAIEX de la Comisión Europea en toda España a las que llevamos años ofreciendo este servicio. La interpretación consecutiva es la modalidad elegida para estas misiones que abarcan diversos sectores de la economía. Los delegados de los diferentes países visitan instituciones ofíciales y organismos públicos del país de destino. Son misiones organizadas en cooperación con los distintos Ministerios del país que las acoge. El intérprete tendrá que intervenir tanto en las reuniones con las autoridades, como en las visitas de campo que se realizan. Esto motiva que la modalidad de interpretación consecutiva sea la más adecuada para este servicio.
También se utiliza en distintas reuniones en las que la fidelidad a las intervenciones de los participantes es de gran importancia. Trabajamos a menudo en este tipo de servicios, hace poco, estuvimos en Madrid en unas reuniones de la Agencia Europea de Transporte Ferroviario en las que durante las cinco jornadas utilizamos esta técnica para que pudieran entenderse los expertos. Los intérpretes de los distintos grupos de trabajo iban haciendo turnos.
Este tipo de interpretación no requiere ningún equipo de sonido específico, se puede utilizar tanto para grupos amplios de público como para reuniones presenciales o reuniones online. Hay que tener en cuenta que la duración de un discurso o de una intervención va a ser mucho mayor, porque hay que contar con el tiempo de las intervenciones del intérprete.
Se utiliza también mucho para discursos durante una cena o comida, o en otras ocasiones en las que no se dispone de equipo técnico.