Traducción simultánea para el Banco Mundial
Hemos tenido el placer de volver a ofrecer nuestro servicio de traducción simultánea de inglés para el Banco Mundial. Aunque nuestro trabajo se desarrolle dentro de una cabina de interpretación, hay que ver los sitios tan bonitos en las que pueden instalarlas. Llevamos ya varios años colaborando en diversas conferencias y seminarios del programa REDD+ de la ONU organizados por el Banco Mundial. En esta ocasión fue en la Reunión de Pueblos Indígenas celebrada en el Castillo de Weilburg, en Alemania.
Cabinas de español, francés y portugués
Acudieron delegados de todo el mundo, y la verdad es que fue literalmente de todo el mundo, de África, las Américas, Europa, Extremo Oriente, hasta tuvimos el placer de contar con un delegado de Vanuatu (es una república de Oceanía, qué ganas de visitar el país). Para facilitar la comunicación entre participantes de tan diversa procedencia, se ofreció traducción simultánea de español, traducción simultánea de francés, de portugués y traducción simultánea de inglés.
Diálogo abierto y constructivo
Fueron tres jornadas muy intensas y productivas: se intercambiaron experiencias, se compartieron ideas y con las distintas presentaciones se ofreció una imagen detallada de la situación en los distintos países. Pero lo que realmente diferenció este encuentro, organizado por el Banco Mundial y por el Gobierno alemán, fue que se le dio la palabra a los representantes de los Pueblos Indígenas de muchísimos países para que pudieran hablar directamente con los organizadores de los programas REDD+, continuación del programa REDD de la ONU, y con representantes del Banco Mundial y de los países donantes.
Esta comunicación directa fue muy valorada por todos los participantes y la magnífica organización de la conferencia permitió un diálogo abierto y constructivo.
No todo fue trabajo y, aprovechando las fechas, visitamos un típico mercado navideño alemán. Precioso.
Adela Ibáñez | Quality Interpreters