Sabemos
lo que hacemos
Como intérpretes de conferencias convertimos un idioma hablado en otro, pero hacemos mucho más que traducir las palabras; en los buenos servicios de interpretación, como los que nosotros ofrecemos, se transmiten los conceptos e ideas de un lenguaje a otro, se va más allá de la literalidad mecánica para transmitir el mensaje original fielmente. Con todos sus matices, en el registro adecuado, con el vocabulario idóneo, al ritmo deseado. En una buena interpretación el intérprete hará suyo el discurso del orador para expresarlo fielmente en su idioma.
Servicios de interpretación
Ofrecemos distintos servicios de interpretación, ya que hay diversas modalidades. Interpretación o traducción simultánea, interpretación consecutiva, susurrada, de enlace. Cada una resulta más adecuada para unas circunstancias. Todas tienen ventajas e inconvenientes y hay que conocerlas bien para saber cuál es la que más le conviene. Una vez elegida la modalidad más adecuada, hay que incorporar a los intérpretes idóneos para el trabajo.
Los intérpretes de conferencias estamos capacitados para ofrecerle cualquiera de ellas. Para adaptarnos a cualquier cambio y poder pasar de una modalidad a otra según lo requieran las circunstancias.
Dentro de nuestros servicios de interpretación le ofrecemos también el equipo técnico necesario para la traducción simultánea: cabinas, consolas, receptores, infoports, etc. Cualquier material que se requiera para su conferencia o evento. Nuestros técnicos de sonido pueden desplazarse al lugar de su reunión o conferencia y asesorarle sobre la mejor solución para usted.
Llámenos. Estaremos encantados de aconsejarle sobre cuál es la modalidad que mejor se adapta a sus necesidades, qué equipo necesita y ofrecerle un presupuesto a su medida sin compromiso.
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea, también conocida como traducción simultánea, requiere que el intérprete hable al mismo tiempo que escucha la intervención del orador. Para esto se utiliza un equipo de sonido específico: cabinas de interpretación para los intérpretes, y receptores individuales con auriculares para los oyentes.
Debido al altísimo nivel de concentración exigido, los intérpretes de simultánea trabajan por parejas haciendo turnos de unos 20-30 minutos. Este tipo de interpretación se utiliza frecuentemente en congresos y conferencias internacionales, presentaciones de productos y, en general, en cualquier evento en que se necesite una interpretación con la posibilidad de llegar a un amplio público sin demoras en los discursos.
Interpretación consecutiva
A diferencia de la inmediatez de la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva comienza solo cuando el ponente ha acabado de verbalizar un fragmento de su discurso. El intérprete, que generalmente toma notas, comienza entonces con la interpretación de ese fragmento. Cuando acaba, se pasa al siguiente fragmento.
Este tipo de interpretación no requiere ningún equipo de sonido específico, se puede utilizar tanto para grupos amplios de público como para reuniones cara a cara. Hay que tener en cuenta que la duración de un discurso se duplica al tener que ir interviniendo el intérprete.
Interpretación susurrada o chuchotage
La interpretación susurrada es una modalidad de interpretación simultánea. El intérprete se sitúa junto a la persona para la que tiene que interpretar, o el grupo pequeño de personas, y va susurrando la traducción de la intervención. No requiere equipo específico de sonido. La interpretación susurrada se utiliza en circunstancias en las que la mayoría de un grupo habla el idioma del discurso, y una minoría (idealmente no más de tres personas) no lo habla. Es sumamente útil en la asistencia a reuniones internacionales en las que la persona que asiste desconoce, o no domina, el idioma de la reunión, y en la reunión hay varias partes. Con esta modalidad no hay que interrumpir la reunión constantemente para las intervenciones del intérprete, ya que este va susurrando lo que se dice a su cliente. Y, a su vez, puede interpretar cualquier intervención que su cliente quiera hacer.
Interpretación de enlace
Se utiliza frecuentemente en reuniones de negocios y en otras situaciones en las que se trata de un pequeño grupo de personas. No requiere equipo de sonido.
Desde nuestras oficinas en Valencia y Londres, les podemos asesorar sobre la modalidad que mejor se adapte a sus necesidades.
Equipo técnico para interpretación simultánea (traducción simultánea)
La calidad del sonido en cualquier acto es de gran importancia para que sea un éxito absoluto. Desde Quality Interpreters, le podemos facilitar el equipo adecuado a sus necesidades. Cabinas para interpretación simultánea de última generación, con los mejores sistemas de megafonía y receptores de interpretación simultánea. Los equipos con los que trabajamos cumplen las normas ISO, y nuestros técnicos tienen una amplia experiencia en solucionar y adaptar el equipo de interpretación simultánea a cualquier necesidad del cliente.
Interpretación empresarial
¿En qué ocasiones le podemos ser de ayuda? En una reunión o visita a su empresa de un cliente. En una videoconferencia. En una llamada telefónica que quiera hacer para aclarar un asunto. En un viaje de negocios… En resumen, en cualquier ocasión en la que quiera tener la garantía de entender todo lo que le transmiten y expresar todo lo que desee.
¿Quiere asistir a una reunión internacional con la misma tranquilidad con la que asiste a una reunión en su idioma? Llámenos y le asesoraremos.