Traducción simultánea en el Foro de la Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana

Traducción simultánea en el Foro de la Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana

Foro de Economía Circular y Diseño

Nos encanta el diseño y es siempre un placer volver a trabajar con la Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana. En esta ocasión hemos ofrecido el servicio de traducción simultánea de inglés/español para el Foro de Economía Circular y Diseño que se celebró en La Petxina el pasado 15 y 16 de noviembre. Se reunieron expertos internacionales y más de un centenar de diversos agentes tanto del sector público, privado y sociedad civil para evaluar el importante papel del diseño en la sostenibilidad mundial. El diseño está presente en todo proceso productivo y en el ciclo de vida de los productos, por lo tanto, debe situarse en el centro de la economía circular. Se destacó también que las Administraciones Públicas deben apoyar en impulsar este papel con propuestas colaborativas entre los agentes implicados, una de las ideas claves que mencionó María Navarro, gerente de la ADCV.

Hace muchos años que colaboramos con esta Asociación y es una maravilla trabajar para un cliente que entiende las necesidades de la interpretación simultánea en cabina y que facilita al máximo la labor de los intérpretes para que el resultado sea siempre el mejor posible. Estamos en contacto con ellas desde un primer momento, nos facilitan la documentación sobre el tema, las presentaciones de los ponentes en cuanto las tienen disponibles, y también los vídeos que se puedan reproducir. Este fue el caso en la traducción simultánea de este Foro en Valencia.

Traducción simultánea de intervenciones en vídeo

La interpretación de las locuciones en vídeo durante una conferencia es un tema muy delicado. Hay que tener en cuenta que la calidad de sonido necesaria para llevar a cabo una interpretación simultánea es muy superior a la calidad que se requiere para simplemente escuchar y entender un vídeo. Y también que incluso con una calidad excelente de sonido, el ritmo de las locuciones de los vídeos puede ser muy distinto al del habla normal. Se trata de intervenciones editadas, muy ensayadas, en las que se incluye muchísima información, a un ritmo muy rápido. Es normal, hay que aprovechar al máximo esos minutos de comunicación, pero el resultado para la interpretación simultánea suele ser que muchos de los vídeos resultan prácticamente imposibles de traducir con la corrección y fidelidad con la que nos gusta trabajar.

Afortunadamente, la mayoría de clientes son conscientes de este hecho, y desde la ADCV nos facilitaron los vídeos con antelación suficiente para prepararlos. El resultado fue que cualquier persona de la audiencia pudo oír la traducción simultánea al castellano de los vídeos que se proyectaron, tanto de la intervención grabada de una de las ponentes, como del trailer del largometraje Closing the Loop. El público recibió el mensaje, el cliente encantado y nosotros, más.

Quality Interpreters|Adela Ibáñez