Interpretación consecutiva en Valencia. Banco Europeo de Inversiones
Interpretación consecutiva y susurrada para el BEI
Estamos muy orgullosos de que los representantes del Banco Europeo de Inversiones hayan solicitado una vez más que Quality Interpreters sea quien preste el servicio de interpretación consecutiva y susurrada durante sus visitas de inspección en la Comunidad y en sus reuniones con las autoridades locales.
En un mismo servicio es posible que se alternen distintas modalidades de interpretación para adaptarse de forma idónea a cada una de las circunstancias y momentos del mismo. Un buen ejemplo de esto son las visitas de inspectores o auditores. En este caso concreto, hace varios años ya que acompañamos a los inspectores y cargos del Banco Europeo de Inversiones en sus visitas y reuniones en la Comunidad.
Cómo adaptar las distintas modalidades de interpretación para prestar el mejor servicio
Durante las visitas a los distintos lugares que los técnicos tienen que valorar y sobre los que emiten su informe, nuestro intérprete, en este caso, Adela Ibáñez, acompaña a estos delegados y posibilita su comunicación fluida. Para esto se sirve de diversas modalidades. Muy a menudo se trata de chuchotage, interpretación simultánea susurrada. Especialmente cuando solo una o muy pocas personas necesitan que les interpreten. O también se utiliza esta modalidad, cuando el tiempo apremia, tan a menudo en estos casos, y hay que agilizar los encuentros al máximo. Hay reuniones con las autoridades en las que la visita puntual de un alto cargo, hace que una interpretación consecutiva de su intervención sea la más adecuada. La intérprete tomará notas de la intervención, y en las pausas del discurso interpretará lo que haya expresado el ponente.
En cualquier caso, el intérprete tiene que saber cuándo es más adecuado un tipo de intervención u otro. Para esto hace falta tener mucha experiencia en las distintas modalidades de interpretación y en este tipo de reuniones, y saber que va a tener que tomar las decisiones e intervenir, por ejemplo, en cómo se sientan los participantes de la reunión según la modalidad de interpretación a realizar. O darse cuenta de que no se puede hacer susurrada porque uno de los interlocutores no está acostumbrado a este tipo de interpretación y se detiene para que el intérprete intervenga cuando lo escucha. Esta situación se da muy a menudo, y el intérprete debe tener la experiencia, las herramientas y la seguridad suficiente para plantear y llevar a cabo la mejor solución en cada caso.
Sinceramente, nos encanta esta parte tan creativa y cambiante de nuestra profesión, hace que cada tranajo sea un reto y que resulte sumamente gratificante ofrecer las mejores soluciones de interpretación para nuestros clientes.