Esta modalidad de interpretación recibe distintos nombres, interpretación de enlace, interpretación bilateral, o liaison, interpretación de acompañamiento.
En la interpretación de enlace un intérprete posibilitará la comunicación entre dos partes que hablan distintos idiomas sin la necesidad de equipo técnico.
Se utiliza en diversas ocasiones, es muy común en visitas empresariales, ferias comerciales, como acompañamiento en diversos trámites, notarios, registros, en hospitales, etc.
Se podría considerar una modalidad muy similar a la interpretación consecutiva, pero hay diversas diferencias, entre ellas, la principal es que el intérprete no suele tomar notas y suele trabajar de forma bidireccional, por esto se la conoce también como interpretación bilateral.
Al ser una interpretación que no precisa de medios técnicos, solo se cuenta con la preparación y capacidad del intérprete, por la tanto, la elección del intérprete debe hacerse con sumo cuidado.
A la hora de elegir un intérprete para enlace, es muy importante no solo el conocimiento de los idiomas, la experiencia en interpretación y el conocimiento de las diferencias culturales entre las partes, sino también las habilidades sociales. En un entorno en el que los papeles están menos definidos hay que saber adaptarse perfectamente a la situación. A menudo requiere gran dinamismo, hay que tener en cuenta que con la interpretación las reuniones van a alargarse, por lo que el intérprete tiene que responder de forma acorde, no puede encantarse oyendo el sonido de su propia voz. Tiene que estar muy atento y reaccionar de forma rápida. Debe tener empatía y entender las relaciones existentes entre los participantes de la reunión, evento, acompañamiento, misión comercial, entorno hospitalario, etc. La comunicación no verbal también juega un papel muy importante en este tipo de interpretación.
Y sobre todo, el conocimiento de las diferencias culturales entre los participantes. Por ejemplo, saber que en muchas culturas asiáticas no hay contacto físico en entorno de negocios (no es muy buena idea por lo general, ofrecer directamente la mano a unos delegados japoneses, aunque la mayoría la aceptarán sin pestañear, es mejor esperarse a ver qué tipo de saludo prefieren si occidental o una inclinación). También hay que saber cuál es la jerarquía entre los participantes de la reunión a la hora de hacer las presentaciones o dar la palabra a los distintos participantes y lo que esa jerarquía implica dependiendo del origen de los participantes.
Deje que le aconsejemos y lo guiemos por el laberinto de las relaciones internacionales para que sus reuniones sean un éxito.