La interpretación simultánea con garantías
La interpretación simultánea, también conocida como traducción simultánea, requiere que el intérprete hable al mismo tiempo que escucha la intervención del orador.
Estamos especializados en interpretación simultánea, campo en el que tenemos amplísima experiencia, que nos ha sido reconocida con el nombramiento como proveedores del servicio de interpretación simultánea del Palacio de Congresos de Valencia desde marzo de 2017. Como tales, organizamos los distintos equipos de intérpretes que se necesitan en todas las combinaciones de idiomas requeridas como inglés, francés, chino, ruso, alemán, italiano, etc. La encargada de este servicio es nuestra coordinadora Adela Ibáñez.
La interpretación simultánea puede llevarse a cabo de distintas maneras: la más común es en salas de conferencias que cuentan con cabinas de interpretación donde se sitúan los intérpretes y desde donde se emite su interpretación desde el pupitres de los intérpretes de forma analógica o digital (casi todos los equipos hoy en día son ya digitales). La traducción al idioma o idiomas que se recibirá por parte de la audiencia al seleccionar el canal adecuado de sus receptores con auriculares. Las cabinas de los intérpretes pueden estar fijas en los distintos edificios, o ser portátiles, que se montan según se necesiten.
La interpretación simultánea también se puede realizar con la ayuda de un emisor portátil o infoport. Esto es muy adecuado cuando se requiere este servicio de interpretación en una visita a unas instalaciones, por ejemplo. El intérprete lleva un emisor por el que se emitirá su interpretación en el idioma que se requiera, también lleva un receptor para escuchar al ponente en la mayoría de los casos, y las personas de la audiencia llevan unos receptores con auriculares para escuchar la traducción.
Utilizamos este sistema hace muy poco en una visita de un grupo de delegados a distintas huertas de Valencia, tras una mañana de seminarios. También lo utilizamos para unos grupos de trabajo que tenían que cambiar de ubicación en varias ocasiones como complemento al servicio de traducción simultánea fija en las conferencias de la mañana.
Debido al altísimo nivel de concentración exigido, los intérpretes de simultánea trabajan por parejas haciendo turnos de unos 20-30 minutos. Este tipo de interpretación se utiliza frecuentemente en congresos y conferencias internacionales, presentaciones de productos y, en general, en cualquier evento en que se necesite una interpretación con la posibilidad de llegar a un amplio público sin demoras en los discursos.
También hay otra modalidad de interpretación simultánea que se llama interpretación susurrada o chuchotage. En esta modalidad, el intérprete se sitúa junto a la persona o personas (normalmente no más de tres) que necesitan que les traduzcan lo que se está diciendo y en voz baja, como su nombre indica, va susurrándoles la interpretación. No se requiere ningún equipo técnico.
Llámenos, le informaremos sin ningún compromiso, le ayudaremos a evaluar las distintas opciones para su conferencia o evento. Y le ofreceremos el mejor servicio de interpretación simultánea en Valencia.